برترین ترجمه کتاب شازده کوچولو کدام است؟

به گزارش یومی بلاگ، کتاب شازده کوچولو یکی از محبوب ترین رمان های خارجی در میان ایرانیان است. این کتاب به دلیل زبان ساده ای که دارد، طیف گسترده ای از مخاطبان با سنین مختلف را در بر می گیرد و یکی از دلایل محبوبیتش نیز همین امر است. شازده کوچولو به مسائلی چون عشق و دوست داشتن از دیدگاهی فلسفی می پردازد و در عین حال زبانی همه فهم دارد. نویسنده این کتاب آنتوان دو سنت اگزوپری است که در اصل خلبان بود اما به حرفه نویسندگی نیز مشغول بود. این نویسنده و خلبان درنهایت بر اثر سقوط هواپیمایش جان باخت. به دلیل محبوبیت کتاب حاضر در میان ایرانیان، در طی سال ها ترجمه های متعددی از آن انجام شده است. بنابراین برای هر کسی که قصد خواندن این کتاب را دارد، ممکن است این سوال پیش بیاید که برترین ترجمه شازده کوچولو از کیست؟

برترین ترجمه کتاب شازده کوچولو کدام است؟

درباره کتاب شازده کوچولو

کتاب شازده کوچولو یکی از محبوب ترین رمان ها در میان مخاطبان ایرانی است. این رمان حجم کمی هم دارد و به خاطر همین مسئله بسیاری از مخاطبان آن را چند بار مطالعه نموده اند. داستان شازده کوچولو اینطور آغاز می شود که خلبانی در یک بیابان سقوط نموده و گیر افتاده است. این خلبان یک روز صبح از خواب بیدار می شود و می بیند غریبه ای کوچک از او می خواهد که برایش یک گوسفند بکشد! شازده کوچولو داستان کودکی را روایت می نماید که برای کسب خرد درباره مسائل گوناگون به سفر می رود و با شخصیت های متفاوتی روبه رو می شود. شازده کوچولو درباره زندگی، عشق، دوستی و مراقبت به تامل می پردازد و از دیدگاهی فلسفی سعی در تبیین جهان دارد. نویسنده در طول کتاب میخواهد تا نشان دهد زندگی اصلا به آن جدی ای که فکر می کنیم نیست و همان چیزهایی که نادیده شان می گیریم، ارزشمندتر از هر چیزی دیگری هستند. نگاه ساده ای که نویسنده کتاب به جهان دارد، باعث شده تا شازده کوچولو به اثری جاودان تبدیل شود و افراد متفاوت از اقصا نقاط جهان بتوانند با آن ارتباط برقرار نمایند.

برترین ترجمه فارسی کتاب شازده کوچولو

وقتی کتابی بسیار محبوب مخاطبان واقع می شود، ناشران مختلف سعی می نمایند با مترجمان گوناگون قراداد ببندند و اثر را دوباره چاپ نمایند. برای شازده کوچولو هم در ایران همین رخ داد و ما در طی سال ها شاهد انتشار چندین ترجمه از این کتاب بوده ایم. این ترجمه ها با توجه به نثرشان با هم متفاوتند و هر کدام ویژگی های منحصربه فرد خودشان را دارند.

ترجمه محمد قاضی؛ اولین ترجمه فارسی

محمد قاضی از نام آورترین مترجمان ایرانی است که آثار داستانی زیادی را به زبان فارسی ترجمه نموده است. قاضی در سال 1333 اولین ترجمه از شازده کوچولو را ارائه کرد. اگر از هواداران پروپاقرض شازده کوچولو باشید، احتمالا بر ترجمه محمد قاضی هم تاکید دارید. اما مهم است بدانیم نثری که قاضی از آن استفاده نموده، نثر معیار دهه 30 است و مطمئناً با نثر معیار امروز زبان فارسی فرق دارد. بنابراین شاید افرادی که سن کمتری دارند، چندان با ترجمه قاضی ارتباط برقرار ننمایند و در برخی از نقاط متن به مشکل بخورند. اما در هر صورت باید اقرار کرد که کار قاضی از برترین ترجمه های شازده کوچولو و بسیار قابل توجه است.

نمونه ای از ترجمه محمد قاضی از کتاب شازده کوچولو را می خوانیم:

ترجمه احمد شاملو

احمد شاملو یکی از نام آورترین شاعران معاصر ایرانی بود که کمتر به عنوان مترجم شناخته شده است. او در میان ترجمه های خود، در سال 1363 به ترجمه شازده کوچولو هم دست زد. می توان گفت که ترجمه شاملو از این اثر با زبان محاوره ای تری نوشته شده و حالت رسمی و معیار قاضی را چندان رعایت ننموده است. درواقع شاملو امضای نثر خود را پای این ترجمه گذاشته و همین امر ممکن است به مذاق برخی خوش نیاید. اما باید توجه کرد که ترجمه شاملو سی سال پس از قاضی است و زبان آن به زبان دوره ما نزدیک تر است. ترجمه شاملو چندان در میان مخاطبان محبوب است که تا به امروز بیش از 60 بار تجدید چاپ شده است.

نمونه ای از ترجمه احمد شاملو از کتاب شازده کوچولو را می خوانیم:

ترجمه ابوالحسن نجفی

ابوالحسن نجفی از مترجمان زبردست و نامی ایرانی است که آثار زیادی را به زبان فارسی ترجمه نموده است. نجفی در سال 1379 به ترجمه شازده کوچولو دست زد که تبدیل به یکی از پرطرفدارترین ترجمه ها از این اثر شد. نجفی در این ترجمه سعی داشته تا نثر معیار و ساده زبان فارسی را حفظ کند و در عین حال با زبانی رسمی تر نسبت به زبان شاملو اثر را ترجمه نماید. شاید لحن شاملو برای برخی از خوانندگان بچه گانه به نظر برسد. ترجمه نجفی ترجمه ای است که بزرگسالان هم به راحتی با آن ارتباط برقرار می نمایند و این احساس را نخواهند داشت که در حال خواندن اثری مربوط به بچه ها هستند. اگر نگوییم که ترجمه ابوالحسن نجفی برترین ترجمه شازده کوچولو است، باید حداقل آن را از برترین ها شمرد.

نمونه ای از ترجمه ابوالحسن نجفی از کتاب شازده کوچولو را می خوانیم:

ترجمه عباس پژمان

عباس پژمان پزشک و مترجم ایرانی است و تا به حال به ترجمه آثار متعددی دست زده و در جشنواره های زیادی داوری آثار ترجمه شده را به عهده داشته است. اما همان طور که در متن نمونه هم مشاهده می کنیم، شاید خواندن ترجمه پژمان برای عده ای ـ مخصوصا بچه ها ـ کار سختی باشد. چرا که جای طبیعی اجزای جمله جابه جا شده و همین باعث اندکی مکث در برخی از جمله ها می شود.

نمونه ای از ترجمه عباس پژمان از کتاب شازده کوچولو را می خوانیم:

ترجمه مصطفی رحماندوست

مصطفی رحماندوست شاعر، نویسنده و مترجم کتاب های بچه ها و نوجوانان است. رحماندوست که از برجسته ترین نویسندگان و مترجمان این حوزه است، در سال 1387 تصمیم به ترجمه شازده کوچولو گرفت. همان طور که می توانید جدس بزنید، نسخه ترجمه شده به وسیله رحماندوست بیشتر برای سنین پایین مناسب است و نثری دارد که برای این رده سنی بسیار راحت و خوانا است. اگر قصد دارید برای بچه ها و یا نوجوانان زیر 15 سال شازده کوچولو را خریداری کنید، پیشنهاد می کنیم ترجمه مصطفی رحماندوست را انتخاب نمایید.

نمونه ای از ترجمه مصطفی رحماندوست از کتاب شازده کوچولو را می خوانیم:

ترجمه پرویز شهدی

پرویز شهدی از مترجمان توانای ایرانی است که تا به امروز دست به ترجمه آثار زیادی زده است. همان طور که خود او در مقدمه کتاب می گوید، شهدی با تشویق یکی از دوستانش آغاز به ترجمه مجموعه آثار اگزوپری می نماید. چرا که خود همواره شیفته آثار این نویسنده بوده و این کار را نوعی ادای دین به اگزوپری می داند. ترجمه پرویز شهدی از این اثر به سال 1392 برمی شود.

نمونه ای از ترجمه پرویز شهدی از کتاب شازده کوچولو را می خوانیم:

ترجمه رضا خاکیانی

نشر کارنامه از ناشرانی است که در میان مخاطبان از سابقه و اعتبار خوبی برخوردار است و حالا برای ترجمه شازده کوچولو با رضا خاکیانی به همکاری پرداخته است. به جرات می توان گفت حاصل این همکاری بسیار خوب از آب درآمده و ترجمه خاکیانی یکی از روان ترین و برترین ترجمه های موجود از شازده کوچولو است. همان طور که در متن نمونه زیر مشاهده می شود، خاکیانی سعی نموده با ساده ترین و روان ترین نثر ممکن، داستان را ترجمه کند و در عین حال زبان را بچگانه ننموده و طیف گسترده ای از مخاطبان را حفظ نموده است. رضا خاکیانی این کار را در سال 1401 ترجمه کرد.

نمونه ای از ترجمه رضا خاکیانی از کتاب شازده کوچولو را می خوانیم:

سایر ترجمه ها

علاوه بر ترجمه های فوق، ترجمه های دیگری نیز از شازده کوچولو موجودند که مترجمان آن ها کمتر شناخته شده اند. این مترجمان عبارتند از:

  • فاطمه حسینی (انتشارات آثار قلم)
  • حمیدرضا بیات (انتشارات اندیشه کهن پرداز)
  • معصومه تاج میری (یوشیتا)
  • محمد ملکی دولت آبادی (ارمغان گیلار)
  • و … .

کدام ترجمه شازده کوچولو را بخریم؟

از میان ترجمه هایی که به آن ها اشاره کردیم، سعی داشتیم تا نمونه هایی را معرفی کنیم که حداقل ها و استانداردها را رعایت نموده اند و مطالعه آن ها تجربه خوبی برای مخاطب باشد. اما اگر بخواهیم برترین ترجمه شازده کوچولو را از میان همه این گزینه ها معرفی کنیم، به نظر می آید ترجمه ابوالحسن نجفی و رضا خاکیانی ترجمه هایی باشند که اقشار متفاوتی از مخاطبان بتوانند با نثر آنان ارتباط برقرار نمایند و چالشی در خواندن زبان مخصوص این مترجمان نداشته باشند. با این حال انتخاب نثر مورد علاقه امری سلیقه ای است و باز هم به خود مخاطب بستگی دارد.

منبع: خبرنگاران مگ

منبع: دیجیکالا مگ
انتشار: 9 مهر 1403 بروزرسانی: 9 مهر 1403 گردآورنده: umeblog.ir شناسه مطلب: 14078

به "برترین ترجمه کتاب شازده کوچولو کدام است؟" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "برترین ترجمه کتاب شازده کوچولو کدام است؟"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید